下面是小编为大家整理的董建华香港回归讲话(范文推荐),供大家参考。
江泽民主席, 李鹏总理, 同胞们, 朋友们:
这是一个崇高而庄严的时刻:
1 9 97 年 7 月 1 日。
香港, 经历了一百五十六年的漫漫长路, 终于重新跨进祖国温暖的家门。
我们在这里用自己的语言向全世界宣告:
香港进入历史的新纪元。
Presid en t
Jian g
Zem in , Prem i er Li Pen g , My Fellow
Cou n t rym en , Frien d s,
Th is is a m om en t ou s an d
h ist oric day: Ju ly 1 , 1 99 7. Aft er 1 56 years of separat ion
Hon g
Kon g
an d
Ch in a are w h ole ag ain . Th is i s a solem n , st at ely, an d
prou d
m om en t . W e are h ere t od ay t o an n ou n ce t o t h e w orld , in
ou r lan g u ag e, t h at
Hon g
Kon g
h as en t ered
in t o a n ew
era.
中华民族近代历史的荣辱兴衰, 值得我们铭记:
一个国家和民族最可贵的是,能够掌握自己的命运。
一个半世纪以来, 中国有无数的仁人志士为了国家富强,为了疆土完整, 前仆后继, 奋发图强。
正是由于他们作出的巨大的牺牲和努力, 国家出现了百年未曾有过的繁荣和良好的机遇, 国际确立了我们的尊严, 香港得以顺利回归。
I n
recen t
h ist ory, Ch in a, as a n at ion , an d
w e, as a people, h ave been
t h rou g h
d ays of g lory an d
t im es of d espair. W e h ave lived
t h rou g h
d ays of h ope, prosperit y an d
g lory. W e h ave lived
t h rou g h
d ays of d espair, h u m i liat ion , an d
h opelessn ess. Th e lesson
is clear: t h e m ost
preciou s possession
of an y n at ion
or an y people is t h e abilit y t o ch art
on e"s ow n
fu t u re, t o be m ast er of on e"s ow n
d est in y. I n d eed , over t h e past
cen t u ry an d
a h alf, m an y com pat riot s, d riven
by loft y id eals an d
st ead fast
con vict ion , h ave d evot ed
t h em selves t o t h e ad van cem en t
of ou r people an d
safeg u ard in g
t h e t errit orial in t eg rit y of
ou r n at ion .
Th eir en orm ou s sacrifice an d
t ireless effort s h ave brou g h t
u s t o w h ere w e are t od ay. N ever h ave w e, as a n at ion , h ad
su ch
prosperit y an d
pot en t ial t o ach ieve g reat n ess as w e d o t od ay. N or h ave w e ach ieved
g reat er recog n it ion
an d
d ig n it y in
t h e in t ern at ion al com m u n it y as w e d o t od ay; as Hon g
Kon g
is fin ally reu n it ed
w it h
Ch in a i n
a sm oot h
an d
peacefu l m an n er.
今天, 我们幸运地站立在先贤梦寐以求的理想高地。
身为中华民族一分子, 一个生活在香港的中国人, 我谨代表所有香港同胞, 向所有为此作出贡献的中华儿女, 献上深深的敬意和感激。
Tod ay, w e as a n at ion , are fort u n at e t o be in
a posit ion
w h ich
ou r pred ecessors cou ld
on ly d ream
abou t . As a Ch in ese livi n g
in
Hon g
Kon g , an d
on
beh alf of all
t h e people of Hon g
Kon g , I
w ou ld
like t o express ou r profou n d
respect
an d
g rat it u d e t o all
t h e m en
an d
w om en
w h o h ave m ad e su ch
sacrifices an d
g iven
u s w h at
w ou ld
ot h erw ise h ave been
im possible t o at t ain .
中国对香港恢复行使主权, 实行“ 一个国家, 两种制度” , 是超凡政治智慧的创举。
香港在世界各国的目 光注视下, 接受了一项开创历史先河的殊荣。
我们深信不疑, 一定能够克服历史新事业带来的一切挑战, 香港的将来会更加美好。我们的信念如此坚定, 不仅是因为这个构想出自一位爱国者和政治家的睿智和远见; 不仅是因为这是一个伟大国家的庄严承诺; 也不仅是由于香港同胞秉承了 中华民族的智慧、 勤劳和特有的适应能力,最重要的是:
“ 一国两制” 的事业,完全掌握在我们中国人自己的手里。
Th e resu m pt ion
of sovereig n t y over Hon g
Kon g
u n d er " on e cou n t ry, t w o syst em s "
is an
in g en i ou s an d
n ovel con cept . Th e eyes of t h e w orld
are on
u s, as Hon g
Kon g
accept s t h e g reat
h on or, an d
t h e ch allen g e, of ch art in g
n ew
w at ers w h i ch
w ill m ake h ist ory. I
am
con fid en t
t h at
w e w ill rise t o t h e ch allen g e an d
bu ild
a brig h t er an d
bet t er fu t u re. Ou r con fid en ce is w ell fou n d ed .
Ou r con vict ion
is based
on
t h e in t ellect
an d
vision
of a g reat
pat riot
an d
st at esm an ; on
t h e solem n
com m it m en t
of a g reat
n at ion ; an d
on
t h e w isd om , in d u st ry an d
versat ilit y of t h e Hon g
Kon g
people, a leg acy from
ou r h erit ag e an d
cu lt u re. Above all, w e, as on e n at ion
an d
on e people, w ill im plem en t
t h e " on e cou n t ry, t w o syst em s"
con cept ; it
is en t irely w it h in
ou r prerog at ive t o m ake it
w ork.
国家以严肃的法律形式, 授予了香港举世无双的高度自治权。
我们非常珍惜这权力, 我们会负责任地运用这权力。
香港新时代的巨轮, 此刻在祖国尊重香港人、 相信香港人、 爱护香港人的旭日辉映下, 满怀信心, 升锚启航, 向着振兴中华, 祖国统一的宏伟目 标乘风奋进。
Th rou g h
a solem n
act
of law , t h e cen t ral people"s g overn m en t
h as g ran t ed
Hon g
Kon g
a h ig h
d eg ree of au t on om y, u n paralleled
an yw h ere in
t h e w orld . W e valu e t h is em pow erm en t , an d
w e w ill exercise ou r pow ers pru d en t ly an d
respon sibly. W e are em barkin g
on
a n ew
era. W it h
t h e respect
an d
t ru st
from
t h e en t ire n at ion , w e w ill be t h at
m u ch
m ore eq u ipped
t o sail forw ard
w it h
con fid en ce an d
w it h
con vict ion . We w ill play a part
in
facilit at in g
t h e reu n ificat ion
of t h e en t ire n at ion , an d
brin g in g
a bet t er life t o all in
t h e n at ion .
香港人在历史上第一次以明确的身份主宰自己的命运。
香港特别行政区政府将竭尽全力, 保持香港一贯的生活方式, 维持香港的自由经济体系, 坚守法治精神, 发展民主, 建立富于爱心的社会, 确保国际大都会的活力。
For t h e first
t i m e in
h i st ory, w e, t h e people of Hon g
Kon g , w ill be m ast ers of ou r ow n
d est in y. Th e Special Ad m in ist rat ive Reg ion
g overn m en t
is fu lly com m it t ed
t o preservin g
t h e Hon g
Kon g
w ay of life, m ain t ain in g
Hon g
Kon g "s free an d
open
econ om ic syst em , u ph old in g
t h e ru le of law , an d
bu i ld in g
a m ore d em ocrat ic societ y. W e w ill be com passion at e t o t h ose in
n eed , an d
w e w ill m ain t ain
Hon g
Kon g
as a vibran t
an d
in t ern at ion al cit y.
本人受国家和人民的重托, 出任中华人民共和国香港特别行政区首任行政长官。在这个历史时刻, 我感到无尚光荣, 更感到责任重大。
我亲身体会过创业成功的艰辛和欢愉; 我清楚地知道香港人的需要和期望。
同时, 我更深信同心协力的重要。
我将以忠诚的心志, 坚决执行法律赋予香港高度自治的神圣责任, 带领 650 万富于创业精神的香港市民, 坚定地按照“ 一个国家, 两种制度” 的路向前进。
Th e n at ion
an d
t h e people h ave en t ru st ed
t o m e t h e respon sibilit y as ch ief execu t ive of t h e Hon g
Kon g
Special Ad m in ist rat ive Reg ion
of t h e People’s Repu blic of Ch i n a. As I
st an d
h ere at
t h is h ist oric m om en t , a m om en t
of g reat
h on or an d
prid e, I
am
m in d fu l of t h e en orm ou s respon sibilit ies,
w h ich
lie ah ead . Th rou g h ou t
m y life, I
h ave experien ced
t h e j oy an d
sat isfact ion
of su ccess an d
t h e pain
an d
fru st rat ion
of failu re. I
u n d erst an d
t h e h opes an d
aspirat ion s of Hon g
Kon g
people
I
am
fu lly aw are of t h e pow er in
u n it y of pu rpose an d
d irect ion . I
w ill resolu t ely u ph old
t h e prin ciples of au t on om y as set
fort h
u n d er t h e Basic Law . I
w ill carry ou t
m y d u t ies w it h
h on est y, sin cerit y an d
d et erm in at ion . I
w ill lead
t h e 6.5 m illion
people of Hon g
Kon g , alon g
w it h
ou r in d om it able spirit , t ow ard
t h e fu t u re. As part
of Ch in a, w e w ill m ove forw ard
as on e in separable n at ion
w it h
t w o d ist in ct
syst em s.
我坚信, 香港回归祖国, 实行“ 一国两制” , 前途必定更加辉煌。
I
firm ly believe, as a special ad m i n ist rat ive reg ion
of Ch in a, t h e fu t u re of Hon g
Kon g
w ill be m ore g loriou s an d
m ore su ccessfu l.
Th an k you